Вы узнали, что ~게 может быть присоединено к основе глагола, чтобы указать на то, что чтото “сделано”, чтобы это произошло. На других предыдущих уроках вы узнали, что 되다 может использоваться для обозначения того, что что-то “становится” чем-то. Следовательно, вы можете использовать ~게 되다, чтобы указать, что ситуация была “создана для того, чтобы стать" определенным образом.
Например:
저는 그 예쁜 여자랑 사랑에 빠지게 되었어요 = Я был создан для того , чтобы влюбиться в нее .
Хотя вы могли бы считать это прямым переводом корейского предложения, на русском оно звучит неестественно. В английском языке мы обычно используем фразу “to end up” для описания такого рода значений.
Например:
저는 그 예쁜 여자랑 사랑에 빠지게 되었어요 = В конце концов я влюбился в нее Использование этой формы указывает на то, что произошедшие события вышли из-под чьего-либо контроля, почти случайно или по воле судьбы.
Впервые я столкнулся с этой грамматической формой, читая книгу, где главный герой сказал что-то вроде: 저는 그 회사에 취직하게 되었어요 = В итоге я устроился на работу в эту компанию Когда я впервые увидел это предложение, мне стало интересно, чем оно отличается от этого предложения: Как я упоминал ранее, результат первого предложения определяется без особого влияния подлежащего на результат. В этом смысле использование ~게 되다 может заставить предложение звучать скромно.
Например:
1. 그 회사에 취직했어요 = Я устроился на работу в эту компанию Здесь это почти так же, как если бы этот человек хвастался тем фактом, что он получил работу, возможно, из-за того, какой он потрясающий.
2. 저는 그 회사에 취직하게 되었어요 = В итоге я устроился на работу в эту компанию Здесь ощущение более скромное, потому что оратор никак не повлиял на результат, таким образом, не выставляя напоказ свою крутость.