Он основан на 아/어다가 + 주다.아 / 어다가 обычно имеет значение "пока " ... и потом", но оно встречается во многих идиоматических конструкциях, где имеет скорее причинное значение.
Для некоторых глаголов это создает небольшой нюанс разделения по сравнению с 아/어 주다.
1.사주다 = купить для кого-то.
사다주다 = купить, чтобы подарить кому-нибудь.
2.사주다 = купить для кого-то.
사다주다 = купить, чтобы подарить кому-нибудь.
Для 데리다, 가지다, и подобные глаголы в форме 아 / 어 주다 используются редко. В русском языке не имеет смысла говорить "быть сопровождаемым, чтобы отдать кому-то", но когда вы говорите 데려다 주다, это больше похоже на то, чтобы отвести кого-то куда-то для него, чем на "сказать", что больше похоже на "Я привел тебя сюда, потому что я тоже хотел быть здесь".Я думаю, это сводится к значению тех глаголов, которые не так просты, как "принести" в русском языке