자기 소개

자기 소개

Статья: Национальность

  • Дополнительно : Как обращаться к преподавателю в Южной Корее?
김 선생님-мистер/ учитель Ким, используется для обращения к учителю по фамилии 김, фамилия и имя могут стоять перед названием должность.
Старая шутка: "Если в Южной Корее крикнуть фамилию Хан 한 обернётся половина страны ".
В Южной Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким, Ли и Пак. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией. Вы, наверное, это уже заметили, если интересовались K-pop культурой или дорамами. Например: В одном фильме персонажи c одно и той же фамилией, но они не являются родственниками.

Как на корейском спросить и ответить о национальность?
어느 나라.- Какая страна. Чтобы на корейском спросить из какой вы страны используют стандартную фразу:

어느 나라 사람입니까? или
어느 나라 사람이에요? первая
в официально-вежливом стиле, вторая неофициально-вежливом.

러시아 사람입니다 или
러시아 사람이에요.-Я русская.

Национальности обычно говорят добавляю к название страны слово 사람-человек или иногда добавляют слово 인 вместо 사람 без пробелов между ними получаем: 한국인 - кореец, 일본인-японец и т.

  • Правда или миф : Можно ли вступать в брак с одинаковой фамилией в Корее?
То, что в Южной Корее запрещены браки между однофамильцами — довольно распространенное заблуждение. На самом же деле, если жених с невестой могут доказать, что не относятся к одному и тому же роду, никаких проблем не будет.

한국
캐나다
미국
러시아
독일
프랑스
호주
영국
중국
일본
안녕히 계세요
Такую фразу мы произносим человеку, который остается
Переводится: счастливого пути!
Разговорный стиль-неформальный способ приветствия близких людей.
Приветствие используется в кругу друзей и родственников одного возраста или младше.

Не применяется в общении с авторитетными для вас людьми.
Например: не следует так здороваться с незнакомцами, преподавателями, коллегами, наставником/пожилыми людьми.
안녕
안녕하세요
안녕/잘 가
Самое распространенное приветствие в Южной Корее, которое выражает уважение. Вы можете использовать его в общении с большинством ваших знакомых. Например, с друзьями, которые старше вас; преподавателями или пожилыми людьми.
Это самая формальная, но в то же время и вежливая форма приветствия.
Разговорный, интимный стиль речи. Используется в кругу друзей и родственников одного возраста или Младше. Это – неформальный способ прощание близких людей
-지민,안넹.
-잘 가,태형.
Формально-вежливый стиль
Это приветствие выражает глубокую форму искренности и уважения. Почти не используется среди друзей и родственником в ежедневном общении. Поводом для его такого приветствия может быть приезд важного и уважаемого гостя. Иногда возлюбленные и близкие, которые не виделись долгое время, так здороваются, чтобы придать словам эмоциональную окраску.
Официально вежливый стиль, используется при первом знакомстве с большой компании людей, а также с людьми старше по возрасту/статусу.
Переводится на русский:
" Приятно познакомиться".
안녕하십니까?
만나서 반갑습니다
안녕히 가세요
만나서 반가워요
Такую фразу мы произносим уходящему от нас человеку
Переводится: счастливого пути!
Это приветствие используется только в телефонных разговорах, независимо от того, кто звонит. Считается крайне вежливой формой приветствия.
여보새요
Неофициально-вежливый стиль, используется при личном знакомстве с людьми одного возраста и немного старше .
Переводится на русский:
" Приятно познакомиться".
Разговорный, интимный стиль речи. Используется в кругу друзей и родственников одного возраста или Младше. Это – неформальный способ прощание близких людей
Разговорный, интимный стиль речи. Используется в кругу друзей и родственников одного возраста или Младше. Это – неформальный способ прощание близких людей
안녕/잘 가
안녕/잘 가
-지민,안넹.
-잘 가,태형.
-지민,안넹.
-잘 가,태형.
안녕
Разговорный стиль.
Приветствие используется в кругу друзей и родственников одного возраста или младше. Это — неформальный способ приветствия близких людей.
Не применяется в общении с авторитетными для вас людьми.
Например:преподавателями, коллегами, наставником или пожилыми людьми. Также
не следует так здороваться
с незнакомцами.
Такую фразу мы произносим уходящему от нас человеку
Переводится: счастливого пути!
안녕히 가세요
여보새요
Это приветствие используется только в телефонных разговорах, независимо от того, кто звонит. Считается крайне вежливой формой приветствия
Неофициально-вежливый стиль, используется при личном знакомстве с людьми одного возраста и немного старше .
만나서 반가워요
만나서 반갑습니다
Официально вежливый стиль, используется при первом знакомстве с большой компание людей, а также с людьми старше по возрасту/статусу. переводится на русский " приятно познакомиться".
Формально-вежливый стиль
Это приветствие выражает глубокую форму искренности и уважения. Почти не используется среди друзей и родственником в ежедневном общении. Поводом для его такого приветствия может быть приезд важного и уважаемого гостя. Иногда возлюбленные и близкие, которые не виделись долгое время, так здороваются, чтобы придать словам эмоциональную окраску.
안녕합니다
안녕하세요
Самое распространенное приветствие в Южной Корее, которое выражает уважение. Вы можете использовать его в общении с большинством ваших знакомых. Например, с друзьями, которые старше вас, преподавателями или пожилыми людьми.
Это самый формальная, но в то же время и вежливая форма приветствия.
안녕히 계세요
Такую фразу мы произносим человеку, который остается
Переводится: счастливого пути!
Структура Корейского Предложения
базовая схема
Главное правило: глагол или прилагательное ВСЕГДА стоит в конце.

1 은/는-прибавляется к концу того, о чем говорящей собирается поведать, чтобы показать, что данная часть высказывания является темой или основной идеей разговора.
Пример:
저는 한국 사람이에요. -Я кореец.

2 은/는-используется для передачи уже известной информации.
Пример:
전국은 가수예요. Чонгук певец.

3 은/는-используется при сравнении.
В этом случае может присоединятся не только к подлежащему, но и к дополнению или другим членам предложения.
Пример:
나는 커피를 좋아해요. 친구는 차를 좋아해요. Я люблю кофе. А друг — чай.


Основной падеж
главная тема
Представляемся на корейском

저는 학생이에요.
→ Я — студент.
("학생" = студент, заканчивается на согласную → 이에요)
이거는 사과예요.
→ Это — яблоко.
("사과" = яблоко, заканчивается на гласную → 예요)
그 사람은 의사입니다.
→ Тот человек — врач.
(Формально: используется на работе, в новостях и т.п.)

Вопросительная форма
Чтобы задать вопрос, ты просто поднимаешь интонацию в конце:
  • 학생이에요? → Ты студент?
  • 이거 사과예요? → Это яблоко?
  • 선생님입니까? → Он учитель? (формально)


пять способов сказать свое имя
Что такое 이다?

이다 — это как слово "быть" в русском:
  • Я студент
  • Он учитель
  • Это собака
В корейском языке глагол "이다" показывает, что кто-то есть
Язык и уважение: Что скрывает частица "-씨" в корейском языке?
Если вы изучаете корейский язык, то наверняка встречали частицу –씨, которую часто объясняют в учебниках как аналог «господин» или «госпожа». Однако это — далеко не вся правда. Использование этой частицы требует точного понимания нюансов, иначе легко попасть в неловкую ситуацию.
🧐 Что такое –씨?
–씨 (ssi) — это вежливая частица, которая присоединяется к личному имени, чтобы показать нейтральное уважение. Её можно перевести как «вы» среди незнакомых или малознакомых людей, находящихся с вами на одном уровне.
📌 Пример:
  • 민수씨, 안녕하세요?
  • Минсу-си, здравствуйте?
⚠️ Важные правила использования:✅ –씨 подходит, если:
  • Вы плохо знаете человека;
  • Вы обращаетесь к ровеснику или коллеге;
  • Вы хотите быть вежливым, но без излишней формальности.
–씨 нельзя использовать, если:
  • Человек старше вас по возрасту или статусу (учитель, начальник, профессор);
  • Это очень близкий друг или член семьи — тут будет звучать холодно или даже обидно;
  • Вы находитесь в ситуации, где требуется высший уровень вежливости — лучше использовать фамилию + 직함 (должность), например:
  • 김 선생님 (господин Ким, учитель),
  • 박 사장님 (господин Пак, директор) и т.д.
🧩 Почему –씨 — "полууважительная" частица?
Потому что она:
  • создаёт дистанцию, но не слишком большую;
  • вежлива, но не принижает и не возвышает;
  • универсальна, но только в пределах «равных» по положению.
Это как сказать:
«Я тебя уважаю, но мы не друзья и ты не начальник».


Made on
Tilda